RED FACTION: ARMAGEDDON
обзор российских локализаций
Оригинальное название: Red Faction: Aгmageddon
Жанр: Action
Разработчик: Vоlitiоn Inc.
Издатель: THQ
Издатель в России: Buka Entertainment
Количество дисков: один DVD
Интернет: buka.ru/cgi-bin/show.pl?id=591/
Оценка в рецензии: 8.0
Игра про марксизм и пролетариат неожиданно превратилась в очередное приключение про спасение человечества от древней инопланетной расы. Причем раса эта подозрительно похожа на жуков из Starship Troopers. Те разве что кислотой не плевались.
«Песочницы», полюбившейся многим в Guerilla, больше нет: крушить в щепки линейные уровни бессмысленно, в любом случае заденете важные лестницы или мосты, придется их восстанавливать специальным устройством. Зато это разрушение по-прежнему вознаграждается очками, необходимыми для покупки новых способностей или развития старых умений.
По геймплею Агmаgеddоn похожа на Lost Planet, только в подземельях: почти все игровое время приходится истреблять членистоногих тварей или отстреливать не слишком умных вражеских солдат, задействуя исключительно спинной мозг. Думать об укрытиях не нужно, самое важное - быстрая реакция.
Особенности отечественноrо издания: РС-версия Red Faction: Armageddon в России продается только в DVD-боксе, а стоит при этом как дешевое jewel издание, всего 500 рублей. Вместе с самой игрой в коробке вы найдете плакат и магнит. В цивилизованных западных странах также вышло лимитированное издание - Соmmапdо & Аесоп Limited Edition, в качестве бонуса включающее в себя код на загрузку эксклюзивного набора оружия и экипировки .
В России приобрести Limited Edition могут только обладатели приставок, ну а нам остается разве что заказывать коробку в зарубежных интернет-магазинах. В этом случае придется раскошелиться и заплатить около 1500 рублей (без учета доставки) и приготовиться к тому, что привезут английскую версию. Что касается самой локализации: игра переведена не полностью, дубляжа нет, только субтитры. Перевод точен, хотя некоторые фразы адаптированы. Встречаются и недостатки: главного героя в оригинале зовут Дариус, это же имя звучит и в диалогах. А в субтитрах отображается Дарий.
Чем плох первоначальный вариант, решительно непонятно. Зато некоторые иностранные выражения остались без адекватного перевода: в одной из сцен герой шутит, а всюду сопровождающая его программа, умеющая говорить, шутку не понимает, на что герой отвечает «keep trying».
Доблестные локализаторы перевели эту фразу как «продолжай пытаться» - учитывая контекст, это выглядит странно. Как бы там ни было, при внимательном чтении субтитров проблем с пониманием местного сюжета не возникнет (тем более что сам сюжет прост, как в романах Дарьи Донцовой), а на совсем мелкие недочеты обращать внимания нет времени. Режущих глаз ошибок нет, ни грамматических, ни пункгуационных, ни стилистических.